Наши услуги

Наша компания предоставляет услуги как физическим, так и юридическим лицам.

Вниманию потенциальных клиентов: предлагается типовой Договор оказания переводческих услуг.

Наше агентство имеет возможность заключать договоры услуг с учетом налогообложения клиентов как с НДС, так и без НДС.

В нашем агентстве Вы найдете все виды переводов:

  • письменный перевод технической, юридической, финансово-экономической, медицинской документации, литературный перевод;
  • устный последовательный и синхронный перевод на переговорах, тренингах и конференциях;
  • нотариальная заверка перевода и сопутствующие нотариальные услуги;
  • компьютерная верстка переведенного текста в виде точной копии оригинала с воспроизведением графического материала в форматах MS Word, Power Point, Adobe Acrobat, Excel, AutoCad и других;

Письменный перевод – переведенный и отредактированный текст. Объем перевода считается по переведенному тексту, за исключением восточных языков. Расчет стоимости производится по количеству условных страниц. 1 условная страница = 1700 знаков с пробелами. Шаблонные документы имеют фиксированную стоимость, а все остальные рассчитываем индивидуально.

Перевод проектной и нормативной документации, тендерных предложений, каталогов оборудования и материалов, технических описаний и спецификаций, руководств пользователя,инструкций по монтажу, наладке, ремонту оборудования, инструкций и руководств по обслуживанию, сертификатов и т.п.

Для перевода юридических документов требуется не только знание юридических терминов и формулировок, но также знание традиций в делопроизводстве различных стран и владение русским языком для того, чтобы сделать перевод точным, ясным и однозначным. Мы справляемся с любыми сложностями, возникающими при переводе: договоров, законодательных актов различных стран, документов арбитражных споров и международных судов, исковых заявлений, постановлений и решений судебных органов, документов по оценке имущества, учредительных документов, свидетельств о регистрации, завещаний, документов по переуступке прав, патентов и заявок на авторские права, страховых и иных документов.

При переводе банковских договоров, бухгалтерских отчётов, учредительных договоров, свидетельств, аккредитивов, извещений, отчетов и документов финансового планирования необходимо следовать всем правилам и формулировкам, принятым в бухгалтерской, банковской, биржевой сферах. Наши переводчики обладают знаниями, которые требуются для выполнения финансово-экономических переводов, а также знакомы с современными реалиями экономической жизни.

В отличие от других видов перевода, литературный перевод предполагает не только отличное знание тематики, терминов, но и незаурядные способности переводчика, которые позволят сохранить подлинный авторский стиль на любом языке. Задача редактора литературного текста - максимально приблизить перевод к тексту оригинала и сохранить все многообразие оборотов и образов литературного текста, авторские идеи, особенности стиля и языка.

Основные виды литературного перевода:

  • публицистические материалы (материалы печатных и электронных СМИ, радио и телепрограммы, новости и сообщения информационных агентств);
  • произведения художественной литературы;
  • рекламные и PR-материалы;
  • дневники и мемуары;
  • публичные речи;
  • письма и пресс-релизы.

Перевод текстов этой тематики относится к наиболее сложным видам и требует специальных знаний. Большое количество и разнородность специальных терминов, масса специфических особенностей, известных только специалистам, узкая специализация медицинских текстов - ключевые особенности медицинского перевода.

Наши специалисты, имеющие и высшее медицинское образование, выполняют переводы:

  • медицинских сертификатов и справок,
  • научных статей о результатах медицинских и фармацевтических исследований, в том числе описаний к лекарствам,
  • научных трудов и книг по медицине, психологии и экологии,
  • научных квалификационных работ, рефератов и диссертаций, научно-публицистических трудов.

Для перевода научных текстов требуется предварительно составить специализированный глоссарий с привлечением консультантов из данной научной области, а также осуществить тщательный подбор специалистов из обширной базы переводчиков для выполнения такого проекта.

На сегодняшний день, особенно в сфере переводческой деятельности, необходимость в нотариальных услугах только возрастает, поскольку ни один официально переведенный документ не получит полной юридической силы без нотариального заверения.

Особенности нотариального заверения переводов и требования к документам

К документам для нотариального заверения предъявляются определенные требования, перечислим самые важные из них:

  • Документ должен содержать дату и подпись, в некоторых случаях может быть обязательна печать организации, выдавшей документ;
  • Документ должен быть целостным, поскольку нельзя нотариально заверить какую-либо одну страницу из всего документа. Исключением является перевод и заверение печати в документе;
  • Если заверяется перевод к медицинским документам, необходимо наличие подписи врача или печати клиники, без этого перевод будет невозможно заверить нотариально;
  • В тексте заверяемого документа не должно быть неясностей, исправлений или помарок;
  • Перевод к документу должен быть полным (точно таким же, как и оригинал);
  • Если объем документа превышает одну страницу, все листы должны быть пронумерованы и сшиты;
  • При переводе на иностранный язык, написание фамилии и имени в заверяемом документе должно совпадать с написанием в загранпаспорте. Именно по этой причине мы всегда просим наших клиентов предоставлять нам подобную информацию.

Как правило, нотариальный перевод документов требуется для предоставления в государственные учреждения (например, при регистрации по месту жительства, ведении судебных дел, обучении, оформлении пенсии, заключении брака, трудоустройстве и т.д.). Мы заинтересованы в том, чтобы вы получили именно то, что нужно, поэтому, во избежание ошибок и потери времени, до заверения определяем все нюансы и особенности и в целом стараемся учесть все пожелания.

Нотариальное заверение подлинности подписи переводчика необходима для выполнения последующей процедуры легализации документов или их апостилирования, либо для предоставления документов в органы государственной власти. Такие документы часто содержат закрытую, служебную или доверительную информацию наших клиентов, поэтому мы предоставляем нашим клиентам юридические гарантии соблюдения конфиденциальности.

Для нотариальной заверки необходимо предоставление оригинала документа, за некоторым исключением.

Процедура нотариальной заверки перевода осуществляется в два этапа:

  1. перевод документа;
  2. нотариальная заверка перевода.

Устный перевод – синхронный и последовательный

Синхронный перевод, будучи наиболее сложной разновидностью устного перевода, используется при значительном числе участников, предполагает непрерывный перевод речи выступающего с лагом от нескольких секунд до нескольких минут в зависимости от имеющейся у выступающего манеры излагать мысли и выстраивать предложения. Для обеспечения синхронного перевода требуется соответствующее оборудование (кабина синхрониста, специальная аппаратура, наушники). При продолжительных по времени мероприятиях целесообразно использовать для каждого языка двух переводчиков-синхронистов, работающих, как правило, по 15–30 минут.

Последовательный перевод используется при относительно небольшом числе участников мероприятия (брифинг, пресс-конференция, презентация, фуршет), предполагает, что выступающий делает в своей речи паузы (после каждого предложения, абзаца или блока информации – как будет обговорено), а находящийся рядом переводчик говорит во время таких пауз.

Передать исходный текст и получить готовый перевод можно:

  • Заполнив форму на нашем сайте
  • Вложением в электронном письме
  • По почте (заказным письмом)
  • Через курьера (для Москвы)
  • В нашем офисе из рук в руки.

Как рассчитаться за наши услуги:

  • 100% предоплата
  • Поэтапная оплата (при больших объемах)
  • Постоянные клиенты оплачивают по факту!

Оплата заказов на перевод происходит ТОЛЬКО после всех согласований, уточнений и подтверждения взаимных договоренностей:

  • ваши требования и пожелания принимает клиент-менеджер
  • исходный текст изучает переводчик-специалист
  • объективно оценивается сложность и объем проекта
  • менеджер называет общую стоимость и точный срок выполнения заказа
  • Вы принимаете окончательное решение

Посмотрите наши цены